富含拟声词、押韵句式的绘本朗读时是否需要翻

更新时间:2019-10-08

  老地方论坛www.032278.comphp程序源码暴露在网页上是怎么回事?香港马会在回答需不需要对绘本中的拟声词、押韵句式进行翻译前,我们先把问题的条件进行删除,回答一下,给孩子阅读英文绘本时,需不需要翻译?

  对这个问题的建议是,在英文绘本的阅读过程中,尽量不要对文字进行翻译。不过这种做法的前提是:家长要给孩子选择难度适中的绘本,并在阅读过程中通过指认、夸张的声音、动作或表演等方式帮助孩子理解。

  选择难度适中的绘本需要结合孩子的年龄、英文水平考虑。年纪太小的孩子,对事物的理解程度有限,不适宜阅读太生涩、句子太长的绘本,这时可以主要选择一些指认类的绘本。如果孩子年龄大了但英文启蒙较晚基础一般,爸爸妈妈也不要着急,选择的绘本可以有一些简单的情节,但英文不宜过难,让孩子产生抵触心理。

  另外是在给孩子阅读绘本的过程中,爸爸妈妈可以通过一些辅助方法帮助孩子理解。

  在遇到某个新单词的时候,如果它是事物且在画面上有表现,就可以指着这个画面对孩子说英文,这样在画面的帮助下,孩子更易理解。

  家长生动的表现更容易吸引孩子的注意力,激发孩子的学习兴趣,一些场景中遇到孩子难以理解的内容,家长可以尝试表演出来。

  通过把孩子带入情境和互动中的方式,让孩子在理解的基础上自然而然地去理解绘本的意思。

  接触到一些有难度的故事绘本时,爸爸妈妈可以在给孩子讲绘本之前用简单的中文去给孩子把内容简单介绍一下,再去具体讲其中的英文内容,降低新内容给孩子带来的难度。

  比如苹果阶段的绘本《寻找独角兽》,就可以对孩子说“丹尼兔特别想见到独角兽,他出发去寻找,遇到了小猪、小鸭子,穿过了草地、泥坑、森林,他到底有没有找到独角兽呢,我们一起看绘本找找答案吧!”

  跟大人学习外语不一样,小孩子在语言学习的初期不会去逐字去理解每一个单词的意思,他们更多的是通过绘本图片、语境、大人的肢体语言、语音、语调来理解语言。

  而且阅读绘本的时候用两种语言,会造成孩子的惰性去理解那个对他们而言更简单的语言,反而不利于英语的学习。

  不过,碰到英文中实在不易解释的概念时,家长可以借助翻译来帮孩子理解。例如“if如果”,“because因为”等。在孩子年纪小,英语启蒙的初期,家长更应该注重培养孩子的英语阅读兴趣。当孩子接受英语,并对英语内容很感兴趣时,语言学习就会变得简单而有趣。

  所以建议对于富含拟声词、押韵句式的绘本在孩子能够理解的情况下尽量不要翻译。如果孩子实在无法理解,可以先尝试用指认、声音、动作模仿的方式。

  相对其他词来说,拟声词是更好去理解的,因为它本身就是人类模拟自然界声响而创造的词汇,家长可以在遇到拟声词的时候去模仿真实的声音,或者干脆找到现实生活中的原声让孩子去感受其中的相似性和关联。

  中英语言系统中其实很多拟声词的表达是不同的,中英混用会让孩子产生混乱。例如狗叫的声音在英文中是“Woof-Woof”, 中文是“汪汪”,二者还是存在差异的。

  汉语拟声词与英文拟声词在对等关系上存在差异,翻译过多会让孩子失去接触更丰富拟声词汇的机会。

  汉语拟声词比较灵活,同一拟声词可以用来模拟不同的描写对象,例如汉语、可以说河里鸭子呱呱叫,也可以说池塘的青蛙呱叫,也可以说树上的乌鸦呱呱叫。

  而英文中很多拟声词汇翻译的中文虽然一样,但英文实际存在差别。例如,汽车呼啸而过,可以用zip, 而货车呼啸而过,就会用whoosh。因此,从另一个角度说,英语的拟声词较之汉语更加丰富。

  对于押韵句式,本身就是极具语言本身风格的,能培养孩子的语感和欣赏语言的能力,简单的翻译不仅破坏了美感,也让英语启蒙的意义过分纠结于单词的认知,是没有意义以及不利于语言的深层学习的。

  因此在阅读押韵的句子时,朗读需要一气呵成,停顿下来翻译会破坏文字的韵律感与美感。如果有必要,可以在读完后,就个别单词进行解释。

  在Dr. Seuss的作品里,有许多是为了押韵而造的生词,单词本身无任何意义,他的作品更无须翻译。